「挨拶状」は英語では “greeting letter” または “letter of greeting” と訳されますが、実際にはその用途や文脈によってさまざまな表現に言い換えられます。
日本語の「挨拶状」は非常に形式的で、ビジネスや季節のあいさつ、転任・異動・開業・閉店など、特定の出来事に際して送る手紙を指すため、英語では以下のようにシーン別に言い換えられるのが一般的です。
挨拶状の英語表現(目的別)
季節の挨拶状(例:暑中見舞い・年始状)
- Seasonal greeting letter
- Season’s greetings
- Holiday greeting card / letter
例文
We are sending our warmest season’s greetings and best wishes for the coming year.
このような表現は、年末年始のカードや年賀状の英訳にも使われます。
転勤・異動・退職などの挨拶
- Letter of introduction(新しい職場への着任時など)
- Farewell letter(退職・転勤の際)
- Letter of transfer notice(異動通知)
- Announcement letter(新しい役職などの発表)
例文
I would like to inform you that I have been transferred to our Osaka branch as of October 1st.
It has been a pleasure working with you, and I hope we can stay in touch.
開業・新店舗・移転などの案内を兼ねた挨拶状
- Business opening announcement letter
- Office relocation notice
- Grand opening invitation
例文
We are pleased to announce the grand opening of our new store in Shibuya on June 10th.
会社や個人からの定型ビジネス挨拶状
- Business greeting letter
- Corporate message
- Formal letter of greeting
例文
Thank you for your continued support. We look forward to serving you in the coming year.
「挨拶状」はそのまま訳さないのが自然
英語文化では、日本のような形式的な「挨拶状」の習慣はあまり一般的ではありません。
そのため、「greeting letter」と直訳するよりも、「その挨拶の意図を伝える英文表現に置き換える」ほうが自然です。
文頭でよく使われる表現
- I hope this letter finds you well.(ご健勝のこととお喜び申し上げます)
- I would like to take this opportunity to…(この機会に〜させていただきます)
- Please allow me to express my sincere appreciation.(心より感謝申し上げます)
挨拶状の締めの表現
- Thank you for your continued support.
- I look forward to working with you in the future.
- Please do not hesitate to contact me should you need further information.
補足:メールでの「挨拶状」的な書き方
現代では手紙よりもメールでの挨拶が一般的です。
メールでも上記のようなフォーマルなフレーズを使うことで、挨拶状のような効果を持たせることが可能です。
以上、挨拶状は英語でなんというのかについてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

