「年賀状を書く」を英語でどう表現するかは、日本語をそのまま直訳するよりも、英語圏の文化や表現の慣習を踏まえて言い換えることがとても重要です。
ここでは、基本表現からニュアンス別・実用例まで、体系的に詳しく解説します。
目次
最も基本的で自然な英語表現
write a New Year’s card
これが最も一般的で、英語圏の感覚に合った表現です。
- I’m writing New Year’s cards.
(年賀状を書いています) - I wrote a New Year’s card to my friend.
(友達に年賀状を書きました)
ポイント
- New Year’s は 必ずアポストロフィ(’)付き
- card は「年賀状」に最も近い英語表現
- 日本の「年賀状」特有の制度(元日に届く、挨拶文化)は含まれませんが、意味としては十分通じます
「年始の挨拶を書く」というニュアンスを強めたい場合
send New Year’s greetings
「書く」という行為よりも、挨拶を送る行為全体を表します。
- I send New Year’s greetings every year.
(毎年年始の挨拶を送っています) - I sent New Year’s greetings to my clients.
(取引先に年始の挨拶を送りました)
ビジネス寄り・フォーマルな印象
カードだけでなく、メールやメッセージも含められる表現
カジュアルに「年賀状を書く」と言いたいとき
write New Year’s messages
- I’m writing New Year’s messages for my family.
(家族向けに年賀メッセージを書いています)
SNS・メッセージカード・メールにも使える
若干カジュアルで現代的
「日本の年賀状」であることを明確にしたい場合
海外の人に説明する場面では、日本独自の文化であることを補足すると自然です。
write Japanese New Year’s cards (Nengajo)
- In Japan, we write Japanese New Year’s cards called “Nengajo.”
(日本では「年賀状」と呼ばれる年賀カードを書きます) - I’m writing Nengajo for the New Year.
Nengajo はローマ字で補足すると親切
文化紹介・説明文に最適
「年賀状を書く習慣がある」と言いたい場合
表現例
- It’s a Japanese custom to write New Year’s cards.
(年賀状を書くのは日本の習慣です) - People in Japan traditionally write New Year’s cards.
custom / tradition を使うと文化的背景まで伝えられる
英文記事や説明文に非常に相性が良い表現
よくある誤りと注意点
write a New Year card
→ 文法的には通じるが、不自然(’s が必要)
write a New Year postcard
→ postcard は「絵葉書」で、年賀状のニュアンスとはズレる
make a New Year’s card
→ 手作りカードならOKだが、「文章を書く」意味では write が自然
目的別おすすめ表現まとめ
| 日本語 | 自然な英語 |
|---|---|
| 年賀状を書く | write a New Year’s card |
| 年始の挨拶を送る | send New Year’s greetings |
| 年賀メッセージを書く | write New Year’s messages |
| 日本の年賀状を書く | write Japanese New Year’s cards (Nengajo) |
| 年賀状の文化を説明 | It’s a Japanese custom to write New Year’s cards |
Web記事・英作文で使うなら
Webライティングや説明文では、以下のような複文が自然です。
In Japan, people traditionally write and send New Year’s cards to express their greetings for the coming year.
検索性・可読性・文化説明のバランスがよく、英語コンテンツとして非常に完成度の高い表現になります。
以上、年賀状を書くは英語でなんというのかについてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

