「ブックカバー」の英語表記は、一言でいえば Book Cover ですが、実際には用途や文脈によって複数の言い方があります。
以下で詳しく解説します。
目次
一般的な「ブックカバー」
- Book Cover
最も直訳的で、広く使われる表現。 - 製本された本の外側を覆う部分や、装丁デザイン全体を指す場合にも使われます。
- デザインや印刷業界では「book cover design」という形で使われます。
- 例:The book cover was designed by a famous illustrator.(その本の表紙は有名なイラストレーターがデザインした)
日本の「ブックカバー」=保護用カバー
日本語の「ブックカバー」は、表紙のデザインではなく「本を保護するためのカバー(革や布、紙製など)」を意味することも多いです。
この場合は以下のように言い分けます。
- Book Jacket / Dust Jacket
主にハードカバー本に付いている紙製のカバーを指します。 - 「Dust jacket」や「Dust cover」は英米でよく使われる表現。
- 例:The dust jacket got torn, but the book itself is fine.(カバーは破れたけど、本自体は無事)
- Book Sleeve
持ち運び用の布や革のカバー。最近の英語圏では旅行や通勤時に使うものとして人気。 - 例:I keep my novel in a book sleeve to protect it in my bag.(カバンの中で守るために小説をブックスリーブに入れている)
- Book Protector
保護目的で使うカバー全般を説明的に表すときに便利。
電子書籍端末の「カバー」
- E-reader Cover / Kindle Cover / Tablet Case
Kindleや電子書籍リーダー用のカバーは、製品名や用途を明示します。 - 例:I bought a leather Kindle cover.(革製のKindleカバーを買った)
デザインや出版の文脈
- Cover Art
特にデザイン面やアートワークに注目する場合の呼び方。
例:The cover art features a minimalist illustration.(表紙アートはミニマルなイラストになっている) - Cover Design
装丁デザインそのものを指す場合。
例:She specializes in book cover design.(彼女はブックカバーデザインを専門にしている)
注意点(和製英語)
- 日本語の「ブックカバー」は、英語圏ではそのままでは通じにくい場合があります。
特に「本にかける布や紙のカバー」を言いたいときは book sleeve や book jacket と言い換える必要があります。 - 「cover」だけだと音楽アルバムのカバーや雑誌表紙など、他分野でも使われるため、文脈で限定する必要があります。
以上、ブックカバーの英語表記についてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

