シールの中国語について

セントウェル印刷のご案内

日本語の「シール」は意味の守備範囲が非常に広く、中国語では1語で置き換えることができません

用途・場面・媒体ごとに適切な語を選ばないと、意味がずれたり、不自然な中国語になります。

以下では、誤りやすい点を修正したうえで、実際に使って問題のない中国語表現だけを整理します。

目次

文房具・装飾用の「シール」

贴纸(tiēzhǐ)

  • 日常会話・雑貨・子ども向けシールで最も一般的
  • 「貼って楽しむもの」というニュアンスが強い
  • 日本語の「シール」「ステッカー」に最も近い感覚

使用例

  • 可爱的贴纸(かわいいシール)
  • 装饰用贴纸(装飾用シール)

※ ただし、情報表示を目的とする「ラベル」用途では、後述の「标签」を使う方が自然な場合があります。

商品・業務用途の「シール(ラベル)」

不干胶(bù gān jiāo)

  • 印刷業界・製造業・物流で使われる専門用語
  • 「自己粘着(粘着剤付き)」という意味
  • 仕様説明・商品説明では非常に正確

よく使われる形

  • 不干胶标签(粘着ラベル)
  • 不干胶贴纸(粘着シール)

标签(biāoqiān)

  • 情報表示としての「ラベル」
  • 値札・成分表示・バーコードなどに使われる
  • 「贴纸」より意味が限定的で正確

「商品シール」を中国語にする場合、貼るものか/情報を示すものかで「贴纸」と「标签」を使い分けるのが安全です。

開封防止・封印としての「シール」

封条(fēngtiáo)

  • 箱・扉・袋などに貼る封印用シール
  • 「開けたら分かる」タイプの封印
  • 実務・注意書きで最も使われる表現

  • 请勿撕毁封条
    (封印を剥がさないでください)

封签(fēngqiān)※補足説明が重要

  • 単なる「シール」ではない
  • 封緘(密封+正当性を保証する行為)の意味合いが強い
  • 書類・証拠物・公的手続きで使われやすい

「封签」は「より公式なシール」ではなく、“封をしたことを証明・保証する概念”と理解すると正確です。

デジタル・アプリ上の「シール(スタンプ)」

表情(biǎoqíng)/表情包(biǎoqíng bāo)

  • 中国語圏で最も自然で通じる表現
  • チャットアプリのスタンプ・ミーム画像を指す
  • 特に WeChat 文脈では「表情包」が定着

使い分け

  • 表情:単体・広義(絵文字含む)
  • 表情包:スタンプセット・画像集

※「贴图」という表現も存在しますが、一般ユーザー向けの基本語としては弱いため、主表現には推奨されません。

「シール=印鑑・ハンコ」の場合

印章(yìnzhāng)/盖章(gài zhāng)

  • 印章:印鑑そのもの
  • 盖章:押印する行為
  • 契約・公的書類で必須の表現

※日本語の「シール(承認シール・承認印)」をそのまま「贴纸」に訳すのは誤訳になります。

意味別・安全な対応表

日本語の意味適切な中国語補足
文房具・装飾シール贴纸最も一般的
商品ラベル标签 / 不干胶标签情報表示用途
粘着シール(仕様)不干胶業務・印刷向け
開封防止シール封条実務で安全
文書の封緘封签密封+保証の概念
チャットのスタンプ表情 / 表情包最も自然
印鑑・押印印章 / 盖章公的用途

まとめ

  • 内容全体の方向性は正しい
  • ただし
    • デジタル系は「表情/表情包」を主軸にする
    • 封签は「封緘の概念」として説明する
  • 「シール」は翻訳ではなく意味分解が必須

以上、シールの中国語についてでした。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次