日本語の「シール」は意味の守備範囲が非常に広く、中国語では1語で置き換えることができません。
用途・場面・媒体ごとに適切な語を選ばないと、意味がずれたり、不自然な中国語になります。
以下では、誤りやすい点を修正したうえで、実際に使って問題のない中国語表現だけを整理します。
目次
文房具・装飾用の「シール」
贴纸(tiēzhǐ)
- 日常会話・雑貨・子ども向けシールで最も一般的
- 「貼って楽しむもの」というニュアンスが強い
- 日本語の「シール」「ステッカー」に最も近い感覚
使用例
- 可爱的贴纸(かわいいシール)
- 装饰用贴纸(装飾用シール)
※ ただし、情報表示を目的とする「ラベル」用途では、後述の「标签」を使う方が自然な場合があります。
商品・業務用途の「シール(ラベル)」
不干胶(bù gān jiāo)
- 印刷業界・製造業・物流で使われる専門用語
- 「自己粘着(粘着剤付き)」という意味
- 仕様説明・商品説明では非常に正確
よく使われる形
- 不干胶标签(粘着ラベル)
- 不干胶贴纸(粘着シール)
标签(biāoqiān)
- 情報表示としての「ラベル」
- 値札・成分表示・バーコードなどに使われる
- 「贴纸」より意味が限定的で正確
「商品シール」を中国語にする場合、貼るものか/情報を示すものかで「贴纸」と「标签」を使い分けるのが安全です。
開封防止・封印としての「シール」
封条(fēngtiáo)
- 箱・扉・袋などに貼る封印用シール
- 「開けたら分かる」タイプの封印
- 実務・注意書きで最も使われる表現
例
- 请勿撕毁封条
(封印を剥がさないでください)
封签(fēngqiān)※補足説明が重要
- 単なる「シール」ではない
- 封緘(密封+正当性を保証する行為)の意味合いが強い
- 書類・証拠物・公的手続きで使われやすい
「封签」は「より公式なシール」ではなく、“封をしたことを証明・保証する概念”と理解すると正確です。
デジタル・アプリ上の「シール(スタンプ)」
表情(biǎoqíng)/表情包(biǎoqíng bāo)
- 中国語圏で最も自然で通じる表現
- チャットアプリのスタンプ・ミーム画像を指す
- 特に WeChat 文脈では「表情包」が定着
使い分け
- 表情:単体・広義(絵文字含む)
- 表情包:スタンプセット・画像集
※「贴图」という表現も存在しますが、一般ユーザー向けの基本語としては弱いため、主表現には推奨されません。
「シール=印鑑・ハンコ」の場合
印章(yìnzhāng)/盖章(gài zhāng)
- 印章:印鑑そのもの
- 盖章:押印する行為
- 契約・公的書類で必須の表現
※日本語の「シール(承認シール・承認印)」をそのまま「贴纸」に訳すのは誤訳になります。
意味別・安全な対応表
| 日本語の意味 | 適切な中国語 | 補足 |
|---|---|---|
| 文房具・装飾シール | 贴纸 | 最も一般的 |
| 商品ラベル | 标签 / 不干胶标签 | 情報表示用途 |
| 粘着シール(仕様) | 不干胶 | 業務・印刷向け |
| 開封防止シール | 封条 | 実務で安全 |
| 文書の封緘 | 封签 | 密封+保証の概念 |
| チャットのスタンプ | 表情 / 表情包 | 最も自然 |
| 印鑑・押印 | 印章 / 盖章 | 公的用途 |
まとめ
- 内容全体の方向性は正しい
- ただし
- デジタル系は「表情/表情包」を主軸にする
- 封签は「封緘の概念」として説明する
- 「シール」は翻訳ではなく意味分解が必須
以上、シールの中国語についてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

